Oulipost #24: Homosyntaxism

Today’s challenge: ”

Homosyntaxism is a method of translation that preserves only the syntactic order of the original words. To give a rudimentary example, if N=noun, V=verb and A=adjective, the outline NVA could yield solutions such as “The day turned cold,” “Violets are blue,” “An Oulipian! Be wary!”)

Option 1: Choose a sentence from your newspaper source text and write as many homosyntaxisms as possible based on that same variation.

Option 2: Complete a homosyntaxism of an entire paragraph or article found in your text.

Since many of the Ouliposters found themselves mystified by the parameters of this challege, I decided to interpret it in my own way by trying to create each of the four types of sentence (declarative, imperative, exclamatory and interrogatory) following the syntactic order of my source sentence.  My source text and all other words used in this challenge are from the 04/24/14 edition of The New York Times p. B1.  Grossman, John.  “Risqué Names Reap Rewards for Some Companies.”

Source text: “Everyone likes a little tongue in cheek.”


Risque´ Business

Anyone concoct a sassy creature of spam?

Somebody, export a salacious cupcake to Toronto!

Everyone enjoys a kickass wine in church.

They used a cheeky priest as attention-grabber!


2 thoughts on “Oulipost #24: Homosyntaxism

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s